mis à jour
le 23 janvier 2021. |
![]() ![]() français <- anglais -> allemand français <- danois -> allemand français <- suédois -> allemand
Selon les critères de la langue, du volume et des délais, le prix de base pour une traduction varie entre 0,05 et 0,12 euros/mot TTC; rien n´empêche de s´accorder au préalable sur un forfait. Vous trouverez d´autres précisions dans ma page d´accueil présentée en langue allemande, ma langue maternelle. Voici d´abord: → mon parcours d´études et de travail en France (presque 23 ans) avec un aperçu des cours que j´ai pu y donner. Pour ce qui est de mon activité principale, je me permets de vous présenter ici quelques-unes de mes références depuis 1997:
grâce à
→
![]()
il y avait différents musées
en Belgique et en France pour lesquels j´ai traduit
des commentaires d´audio-guide, le plus souvent du
français, parfois de l´anglais. Ces commentaires portent
entre autres sur des monuments historiques tels que le château de
Vaux-Le-Vicomte ou celui de Blois. Ils sont destinés à accompagner la visite des
expositions permanentes ou temporaires, p.ex. (à Paris)
au musée Galliera, au musée Picasso, à
l´hôtel de Saint-Aignan, au musée Rodin, à l´hôtel de la
monnaie, au musée Guimet et au centre Pompidou.
Soyez les très bienvenu(e)s si vous souhaitez prendre contact:
Annette Rochol Auf dem Hohn 14 53773 Hennef - Weingartsgasse Allemagne tél.: +49 -(0)2242-6261 L´espace qui suit, est destiné à intégrer, sous forme d´initiales et de dates de réception, une confirmation de ma part, une sorte d´avis de réception donc, qu´il s´agisse d´un message téléphonique, électronique ou d´un envoi postal – au cas où je ne répondrais pas tout de suite; ceci vous permettra de vérifier vous-meme si j´ai bien reçu votre message: E.D.G. (26/12/20), I-D.J. (21/01/21) * "scientifique" au sens large adopté par les pays germanophones,
où la littérature comme la théologie,
la sociologie et les langues etc. font partie des sciences étudiées dans les universités.
© Annette Rochol, www.traductionrochol.com [Ce site est sécurisé à condition de ne pas ajouter, au départ, la formule https://; quoique ce changement ait été prévu dès le mois d´août, il se peut toujours qu´il y ait encore quelques pages pour lesquelles je n´ai pas encore ajouté le lien actualisé; cela ne manquera pas d´être fait le plus rapidement possible], 2000. |