19th July, 2017.



TRANSLATIONS and an offer to translate.






French -> German     German -> French

French <- English -> German

English -> French

Swedish -> German

Danish -> German


Translation software is able to deliver disastrous results. With the following example, the result is complete nonsense. For mature readers, this is not surprising at all: Robots do not have the ability to differentiate like a human being, who has been spending years on learning, and on all imaginable levels.
Surprising however is the enormous success of those fully automated programs ( – I remember my landlord once saying that translators are expendable nowadays because there are computer programs that can do the same work... – ) comparable in this respect to the drugs business: there are horrendous sums involved, so people don´t even dare to criticize it publicly; although, in the end, the destructive effects are not to be ignored any longer.


Why translation software often is not even helpful, but very misleading, so we can only warn you not to use it without discernment.
A detailed analysis of mistakes in one specific case.


Warum Übersetzer-Software zumindest sehr häufig nicht einmal hilfreich, sondern in hohem Grade irreführend ist,
so dass man vor deren unüberlegter Anwendung nur warnen kann.

Eine detaillierte Fehleranalyse in einem konkreten Einzelfall. (June 2016 and July 2017)



________________



In the following, you will get some free samples of my translations based on articles I found in the press or on the net, belonging to the realms of psychology, philosophy and politics including economic views and sociological developments.

I


The following article is highly political, but it is also one of the most important challenges to modern technology:

Das eingesaugte Grundrecht (Heribert Prantl in the German daily Süddeutsche Zeitung, 27/02/12) + my translation into English:
The Basic Right That Has Been Sucked Up.



________________

II


The pragmatic policy of France and other countries is still going on in 2016. Those who are telling the German people that other countries will follow Germany sooner or later, are completely wrong.

France Reaffirms Faith In Nuclear Power Option 1/2 (Steven Erlanger in The New York Times, September 2008), 2/2 + my German translation:
Frankreich bekräftigt erneut seinen Glauben an die Option Kernenergie.



________________

III


The following brilliant article I found in the daily newspaper Süddeutsche Zeitung, shows once again that we are not living in a democracy.

Das Volk, der Lümmel (Heribert Prantl in Süddeutsche Zeitung, April 24/25, 2004) + my translation into English:
The People, That Oaf.



________________

IV


In a wonderful exposition of the human psyche given by Morton M.Hunt, it becomes very clear how silly it may be to adopt this current watchword: I have nothing to hide.

The Limits of Intimacy 1/3 (Morton M. Hunt in The Reader´s Digest, September 1964), 2/3 , 3/3 + my German translation:
Die Grenzen der Vertrautheit.





Some of my references from 1997 to 2001:
in France and Belgium, which I had the chance to translate a wide variety of commentaries for (mostly from French to German, sometimes from English to German). They refer to permanent and temporary exhibitions or historical buildings such as the Atlantic Wall (in Raversijde), the Popes´ Palace in Avignon or Vaux-le-Vicomte Castle.



Annette Rochol
post@rochol-sprachen.de




 
updated: 19th July, 2017.